【导语】“szmylove”通过精心收集,向本站投稿了11篇基于关联理论的科技英语长难句翻译,下面是小编精心整理后的基于关联理论的科技英语长难句翻译,希望能够帮助到大家。
- 目录
篇1:基于关联理论的科技英语长难句翻译
基于关联理论的科技英语长难句翻译
在关联理论下,科技英语长难句的翻译是一个译者与原文作者和译文读者都取得了最佳关联的明示一推理过程.译者应准确推测作者原意,推理读者的`认知语境,采用最佳的翻译方法,给出最佳的译文.
作 者:贾立平宋力源 JIA Li-ping SONG Li-yuan 作者单位:西安理工大学,人文学院,西安,710048 刊 名:安徽工业大学学报(社会科学版) 英文刊名:JOURNAL OF ANHUI UNIVERSITY OF TECHNOLOGY(SOCIAL SCIENCES EDITION) 年,卷(期):2008 25(6) 分类号:H315.9 关键词:关联理论 认知语境 科技英语 长难句 翻译篇2:考研英语长难句怎么翻译
1.英语一和英语二的复习方法是否有区别?
首先和大家说明一下英语一和英语二在翻译上的区别:从难度水平上来看,英语一的难度要高于英语二;从出题形式上来看,英语一在文本中挑选5个长难句要求考生进行翻译,而英语二则是挑选一段话进行翻译,这是在出题形式上的差别。
然而,从复习方法上来看,英语一与英语二是基本一致的。虽然形式不同,但是英语中翻译句子的方法是万变不离其中的,因此一般考研英语翻译的相关材料也是同时适用于英语一和英语二的,只要掌握了提炼句子结构与成分的方法,无论是任何长难句都可以迎刃而解,因此在翻译这一题型中不需要特别去区分英语一和英语二。当然,在临近考试的阶段可以更多地去熟悉自己所要考的题型。
2.如何选择长难句翻译的复习材料?
长难句翻译的材料大致可分为两种:一种是针对包括阅读理解与翻译在内的所有长难句译法的详解,植根于句子本身的类型和结构从语法角度进行全面讲解;另一种则是专门针对考研翻译真题,简要介绍翻译方法后,对历年翻译部分的真题进行详细的结构划分和翻译,相比之下更具针对性。因此建议大家根据自己的实际情况和复习偏好,自己去选择适合自己的复习材料。
3.如何辨别简单句与复合句?
所谓简单句,就是句子中只有一套主谓结构的句子,复合句则是指句子中有多于一套的主谓结构,因此,通过句子中能提炼出的主谓个数即可判断出来。另一种相对直观的方法是根据从句的引导词判断,例如:what,that,which等等,通常每一种从句都会有比较明显的引导词出现,对这些词进行积累就能很容易判断出来。当然,一般来说,考研英语翻译题中出现的绝大多数都是复合句,即使是简单句,翻译的难度也不亚于复合句。
4.如何提炼主句与从句?
提炼主句与从句是一项需要长期培养的能力,很多地方需要在练习和积累中慢慢体会。不过简单来说,提炼主句就是提炼出句子最主干的那套主谓宾,所以要对句子中的主语、谓语和宾语部分保持敏感。另外,就像前面所说的,从句一般都会有比较明确的引导词,根据引导词划分从句一般是比较便捷的方法。
5.是否应当把阅读理解当成翻译来做?
很多同学觉得考研英语翻译的真题偏少,为了增强自己的翻译能力,常常会犹豫是否应该把阅读理解当成翻译题来做。那么首先我们需要明确的是,阅读理解的选择题和翻译题对考生的要求是不同的,在做选择题时仅仅要求考生能够理解句子的含义;而在翻译题中,要求考生不仅能够意会句子的含义,还要用中文表达出来,这其实提升了一些难度。因此,如果确实想提高翻译水平,可以挑选一些阅读理解中的句子进行翻译,但是没有必要对每句话都逐字翻译,如果时间紧张的话,也可以只对考研翻译真题进行翻译和总结,不去把阅读理解的内容当成翻译题那么详细的去翻译,当然,理解层面的翻译还是必要的,但不一定要用中文写出来。
6.如何判断单词的不同词义?
这是一个涉及到单词的问题。在考研翻译中,很多单词都具有多种含义,在每个句子中应该选取单词的哪种含义,是大家都会面临的问题,也是每个人都曾犯错的地方。在这里我可以给大家两个小建议:一是逐渐积累,当你发现某个高频词汇经常出现且具有多种含义时,将它的所有含义和词性一一查阅并记录,最好是通过例句来记忆,这样一步一步水平总会有提升;二是要联系上下文根据语境进行判断,有时候尽管你不清楚某个词的确切含义,但通过文章主题或上下文提示是可以猜出来的。因此做题时也不要放弃,尽量与答案靠拢就可以了。
7.大概知道句子的含义,但翻译不出来怎么办?
考研翻译对考生有两个层面的要求:一是理解,理解句意是翻译正确的前提,也是做对选择题的基础;二是表达,这就是翻译题异于选择题的地方,不仅需要理解,还要用中文进行准确、通顺和完整的表达,才能够得分。因此仅仅知道句子的含义是不够的,一定要刻意训练自己的表达能力,练习时将译句写在纸上,与答案进行比对,如此重复多次,表达的水平自然会有提升。
8.如何对真题进行总结?
对于翻译题而言,最重要的总结过程就是总结你的译句与标准答案之间的差异,思考二者有何不同,不同到什么程度?如果只是遣词造句的微小不同,则可以放宽要求;但如果在结构上或顺序上有较大差别,则需引起注意,弄清某一结构究竟如何翻译,特别是一些特殊结构的翻译方法,需要反复斟酌并记录下来。
9.考研翻译的得分点在哪里?
考研翻译有很多要点,最重要的就是句子结构的提炼、关键词的翻译以及中文表达的准确、完整和通顺程度。在练习时先要学会提炼对句子的主句和从句,积累相关词汇,理解到位后在仔细调整中文表达即可。
10.备考要点总结
综上所述,在翻译题的备考和复习过程中大家要注意以下几个问题:一是练习时一定要将自己的翻译落在纸上,不能只是在脑海里进行演示;二是做题时注意独立完成,即使遇到生词或陌生的句子结构也要先用自己科学的猜测去整合出答案,再参考标准答案;三是一定要在提炼句子的基础上联系上下文进行翻译,上下文能够对翻译句子有诸多的提示作用,是一把通往准确翻译的钥匙;四是在做题后一定要根据答案进行校对和总结,这个过程比做题本身更重要,长期的积累可以对提升翻译水平有很大帮助,希望大家能够耐心做题,认真积累,相信一段时间后会有质的提升。
1.考研英语长难句怎么复习
2.考研英语长难句
3.2017考研英语长难句翻译技巧:综合法
4.2017考研英语长难句复习
5.考研英语长难句例子
6.考研英语长难句精选
7.2015考研英语如何复习――长难句翻译应试技巧和策略
8.考研英语长难句突破2016:表语从句
9.2016考研英语长难句结构解析
10.2017考研英语长难句考察句型:并列句型
篇3:考研英语 如何翻译长难句
2016考研英语 如何翻译长难句
要做好翻译,对原文的理解是第一步。如何正确地理解原文,尤其是一些较长、较复杂的句子,对许多考生来说都是一大难点。今天,老师就跟大家分享一些分析长难句结构的方法,希望能帮助同学们更好地理解文章,做好翻译。
分析句子结构,一般来说应该遵循以下步骤:第一是分割句子,理清各个分句的结构;第二步是要提炼出每个单句的主干部分;最后确定各单句中的.修饰成分及各个词之间的关系。
(一)分割句子
英语重结构,无论多长多复杂的句子都是由简单句嵌套而成,所以我们在看到一个较长的句子时,可以先把长句分成若干个短句,然后再观察各短句之间的关系。化繁为简后更有利于我们理解整个句子的结构。一般说来,分割句子主要依据两个标准,一是以谓语为标准;二是以连接词为标准。但是由于英语中省略现象较为常见,所以很多时候,我们需要具体情况具体分析。以下面这句话为例:
It may be said that the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience; but this effect is not a part of its original motive.
这句话按照上面的方法可以分割为两个层次,三个简单句:第一层是由but连接的两个并列句,第二层则是that引导的从句做“It may be said”的主语,构成主从复合句。
(二)提炼主干
提炼主干是要把分割后的各短句中的主要成分找出来,将其转化为最基本的句型(即主语+谓语+宾语),以区别于剩下的修饰成分(定语、状语等成分)。仍然以上面句子为例,该句可以提炼出三个主干成分:两个并列句的主干分别是“It may be said that”和“this effect is not a part”,主语从句的主干则是“the measure is its effect”。
(三)修饰语
修饰语主要指定语、状语和插入语等。其中,定语是用来修饰名词(或代词)的,用来说明该事物的特征或品质;状语则是用来修饰动词、形容词或是整个句子的成分;插入语是指插入句子中的词语或句子,多表示补充说明,前后一般都有标点符号将其与句中其他成分隔开。仍然以上面的句子为例,第二个并列句中“its original motive”是主句宾语“a part”的后置定语,翻译时可以直接译为定语;主语从句“the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience”中,“the worth of any social institution”是主语“the measure”的后置定语,“in enlarging and improving experience”是表语“effect”的后置定语,翻译时都可以直接按照汉语习惯前置翻译。
遵循这样的步骤,再勤加练习,看懂英语长难句就不再是问题。
篇4:高中英语长难句如何翻译
英语长难句结构分析技巧及翻译方法
英语长句也就是复杂句,里面可能会有多个从句,从句与从句之间的关系可可能为并列,包含与被包含、镶嵌等形式。因此分析长难句或者翻译长难句,首要解决的应该是弄清楚从句以及清楚从句之间的关系。英语经常出现的复合句包括:名词性从句,它又包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句;形容词性从句,即定语从句;另外还有一种叫做状语从句。
那么,有些同学可能会问,究竟该怎样来分析长难句呢?有以下几点最为基础的步骤需要考生们记住:
1、找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构;
2、找出句中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词;
3、分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句、宾语从句、表语从句或状语从句等;以及词,短语和从句之间的关系;
4、分析句子中是否有固定词组或固定搭配、插入语等其他成分。
依照上面四个结构分析步骤,我们对下面的句子进行了分解与解析,希望同学们能够在看完例子后,有进一步的理解。
例句:,who was crying as if his heart would break and said,when I 例句分析:
第一,拆分句子。
这个长句可以拆分为四段:①“In Africa I met a boy”②“who was crying as if his heart would break”、③“when I spoke to him,that he was hungry because”、④“he had had no food for two days”.
第二,句子的结构分析。
(1)主干结构是主语+过去式+宾语——“I met a boy”;
(2)“crying”后面是壮语从句“as if his heart would break”;
(3)“when I spoke to him”是介于“said”和“that he was hungry because”之间的插入语。 第三,难点部分的处理。
“crying as if his heart would break”应译为哭得伤心极了。
参考译文:
在非洲,我遇到一个小孩,他哭得伤心极了,我问他时,他说他饿了,两天没有吃饭了。 以上是对于一般长难句的结构较为基础的解析方法。长难句的解析方法具体来讲可以分为分译法、顺序法、综合法、逆序法等。
1、分译法
有些英语长句的主句与从句或主句与修饰语间的关系并不十分密切,为使意思连贯,可把长句中的从句或短语化为句子分开来叙述,有时还可适当增加词语。例如:“He became deaf at five after an attack of typhoid fever.”该句有两个介词短语,代表两层意思。因此,按照分译法,打破原句的结构翻译成:他五岁的时候,生了一场伤寒病,变成了聋子。
2、顺序法
有些英语长句按逻辑关系安排,与汉语的表达方式比较一致,或者叙述的一连串动作按发生的时间先后安排,这类句子可按原文顺序译出。这里不予以举例。
3、逆序法
逆序法即倒置法。有些英语长句的表达次序与汉语习惯不同,甚至语序完全相反,这就必须从原文的后面译起,逆着原文的顺序翻译。例如:“There was little hope of continuing my inquiries after dark to any useful purpose in a neighborhood that was strange to me.”该句可分为
三部分①“There was little hope”;②“continuing my inquiries after dark to any useful purpose”;③“in a neighborhood that was strange to me.”前两层表结果,第三层表原因。这句英语长句的叙述层次与汉语逻辑相反,因此要打破原句的结构,按照汉语造句的规律重新加以安排。译为,这一带我不熟悉,天黑以后继续进行调查,取得结果的希望不大。
4、综合法
另有一些英语长句用前三种翻译方法翻译时都有困难,需要用综合法。即或按时间先后,或按逻辑先后,或按逻辑顺序,有顺有逆地进行综合处理。例如:“The phenomenon describes the way in which light physically scatters when it passes through particles in the earth’s atmosphere that are1/10 in diameter of the color of the light.”该句可以分解为四个部分①“The phenomenon describes the way”;②“in which light physically scatters”;③“when it passes through particles in the earth‘s atmosphere”;④“that are1/10in diameter of the color of the light.”其中,第一、二和三、四部分之间是修饰与被修饰的关系。用综合法来处理这个句子,即合译前三部分,第四部分用分译法,这样译出来的句子就非常符合汉语的表达习惯。译为,这种现象说明了光线通过地球大气微粒时的物理散射方式。大气微粒的直径为有色光直径的十分之一。
我们可以看出,长难句结构复杂,逻辑性强,翻译起来困难相当大。但是,无论多长的句子、多么复杂的结构,它们都是由一些基本的成分组成的。只要弄清英语原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析各层意思之间的逻辑关系,再按汉语的特点和表达方式就可以译出原文了。在长句的英译汉实践中,我们始终应记住英汉在句法结构上的差异,不必拘泥于形式。
篇5:考研英语长难句翻译如何动手做
考研英语长难句翻译如何动手做
翻译是需要强大的基本功的。复习考研翻译的过程也是提高英语各项能力的过程。今天与大家讨论提高翻译成绩的“做”和“看”:
翻译强调的是“做”,做!翻译≠看!
翻译,大家在买参考书目的时候总是喜欢买带有中文译文的参考书目,其实译文不一定对我们的复习有好处,甚至还会影响我们的理解。
所谓看翻译就是拿到句子,看一两眼,觉得没有生词了,感觉看懂了,然后就看答案,觉得答案的意思就是自己所理解的,顿时就觉得自己会翻译了,但是这种感觉明显是一种幻觉。
提醒大家,做翻译,拿到一句话,应该动手写,写的前提是没有任何外界帮助下,在考试的环境下做翻译。
下面我们看一个例子:
Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed, and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations
as in recent events in Europe。(46题)
这句话显然是考研的一个长难句,首先就是要看生词,只有convey这个单词比较难,是传递的意思,应该难不倒大家,然后看意思。
先看前半句:Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed,
根据以前做翻译的方法,如果找单词,首先television电视,很多学生就被means难住了,后面by which是一个定语从句,不难理解,于是,很多考生翻译为:电视是一种方式,通过这种方式,这些感情被创造和传递。我们看这句话的汉字是有问题的,我们在英语中看被动句子时,一般尽量不要在翻译的`时候带“被”字,我们可以改一改:电视是一种方式,通过这种方式,创造和传递这些感情。其实还可以改一改,明白定语从句翻译的人应该明白,可以修饰一下电视,可以改一改刚刚的翻译:电视是一种创造和传递这些感情的方式。但是这句话依然有问题,感情不是创造出来的,可以改一改:电视是一种激发和传递这些感情的方式。如果你能做到这一步,说明你的翻译水平已经很不错了。那是感情还是感受呢?很显然感受比较合适:电视是一种激发和传递这些感受的方式。通过这一步一步的修改,如果你自己不动手写,你是不能体会到这种微妙的变化的,只有自己动手写,才能体验这种变化。
看后半句:
and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in recent events in Europe. 我们先看每一个单词,很多单词都有不止一个意思,那用哪一个意思更合适呢?只有通过写汉字,自己去体会,才能确定选用哪一个意思。我们这样字对字的翻译就是“也许从来没有以前”,但是听着还是不对,我们稍微变一下,就是(1)“也许以前从来没有”,这样就基本正确了,has it这里有一个倒装,是因为never前置。It代词的指代。Serve有服务的意思,但是电视服务也不合适,只能是起作用,so much是如此多,但是电视起作用如此多不合适,改一改(2)电视起如此大的作用。Peoples 加了复数,是民族的意思,这些都是基本功的问题,即(3)联系不同民族和国家,后面,(4)像在最近的欧洲事件中。有了这四个点,接下来就是连接成句的困难,怎么才能构成通顺的完整句。如果像以前一样读完英语就去看答案,觉得看懂了,其实你自己根本不会做翻译,现在连成句:在联系不同民族和国家方面,电视也许以前从来没有,像在最近欧洲事件中,起如此大的作用。(电视的作用之大,前所未有)。
可见做翻译和看翻译有很大的区别,如果自己不动手做,就不会知道做翻译的难度,只看翻译的内容对我们自己提高翻译水平起不到太大的作用。所以最后,希望大家在备考时能踏踏实实“做”翻译,而不要只停留在“看”的层面上。
。篇6:考研英语长难句基础翻译练习四十九
2015考研英语长难句基础翻译练习(四十九)
1. The teachers‘ unions keep an eye on schools, the CCPOA on prisons and a variety of labor groups on health care.(2012. 阅读。 Text 4)
【译文】教师联合会密切关注学校的作为,加利福尼亚感化治安协会监督监狱,而一些工会组织则关注工人的卫生保健。
【析句】在由多个独立分句组成的复合句中,如果分句的谓语动词相同而主语不同,则可以省略后面分句的谓语,但要保留介词。本句中,三个分句的谓语都是keep an eye on,因此,第二、第三个从句省略keep an eye,但保留了介词on.
2. Politicians have repeatedly “backloaded” public-sector pay deals, keeping the pay increases modest but adding to holidays and especially pensions that are already generous. (2012. 阅读。 Text 4)
【译文】】政治家们一再“支持提高”公共部门的工资待遇,虽然压低加薪幅度,却延长了假期,尤其是增加已经很丰厚的养老金。
【析句】本复合句的主句为Politicians have repeatedly “backloaded” public-sector pay deals,逗号后,keeping……and adding to……是现在分词短语作定语,相当于省略了引导词which.其中,adding to holidays and especially pensions后是that引导定语从句修饰pensions.
3. John Donahue at Harvard‘s Kennedy School points out that the norms of culture in Western civil services suit those who want to stay put but is bad for high achievers. (2012. 阅读。 Text 4)
【译文】哈佛大学肯尼迪学院的'约翰逊。多纳休指出,西方社会行政部门奉行的文化规范适合那些希望稳定的人,但对取得高成就的人不利。
【析句】本复合句中,主句为John Donahue at Harvard……points out,后面是that引导宾语从句,宾语从句的主句是the norms of culture……suit those,从句中又包含who引导的定语从句who want to stay put but is bad……修饰those.定语从句中,but前后主语相同,谓语动词分别是want和is,因此省略了第二个的主句。
篇7:考研英语长难句基础翻译练习五十五
2015考研英语长难句基础翻译练习(五十五)
1.Sociologist Catherine Kohler Riessman reports in her new book “Divorce Talk” that most of the women she interviewed ―― but only a few of the men ―― gave lack of communication as the reason for their divorces. (2010. 阅读。 Text 2)
【译文】社会学家卡特里娜。科勒。利斯曼在其新书《离婚访谈》中写到,她采访的大多数女性把缺乏交谈看做是离婚的原因,而几乎没有男性有这样的看法。
【析句】多重复合句,主句为Sociologist Catherine reports in her new book“Divorce Talk”,that most of the women gave lack of communication……divorces作定语从句修饰Divorce Talk,注意破折号之间but only a few of the men作插入语。
2.In my own research complaints from women about their husbands most often focused not on tangible inequities such as having given up the chance for a career to accompany a husband to his or doing far more than their share of daily life-support work like cleaning cooking social arrangements and errands. (2010. 阅读。 Text 2)
【译文】在我的研究项目中,女性对丈夫不满的原因并不是集中一些具体不公平的事情上,比如:她们为了陪伴丈夫而放弃了自己的事业机会;她们承担了过多家务活诸如打扫卫生、做饭、社交安排或其它各种差事
【析句】多重复合句,主句为In my own research complaints from womenfoucused not on tangible inequities……,such as此处用于举例,as是介词,其后跟动名词,as后的宾语结构较长having given up the chance……to accompany……to his(相当于to his career)和doing far more than their share of ……,cleaning后又有举例like cleaning cooking……。
3.In short the image that best represents the current crisis is the stereotypical cartoon scene of a man sitting at the breakfast table with a newspaper held up in front of his face while a woman glares at the back of it wanting to talk.(2010. 阅读。 Text 2)
【译文】简而言之,能充分体现目前这种危机的.是一幅老套的卡通漫画:一位男士一边吃早餐,一边埋头看报纸,而妻子生气地盯着报纸的背面,就想说话。
【析句】首先,复合句的主句为the image is the stereotypical cartoon scene,主句中,that best represents the current crisis作定语从句修饰image,cartoon scene of后是表语补足语,a man sitting at the breakfast动名词结构,with a newspaper held up为伴随状语,最后是while引导的时间状语从句。
篇8:考研英语复习长难句翻译同样有迹可循
考研英语复习长难句翻译同样有迹可循
精彩链接:
考研英语强化 攻破词汇 做透真题
考研英语作文命题趋势:图画作文成主流
考研英语 培养“题感”、“语感”双效合一
五大润色考研作文法宝――洞察细节,克敌先机
考研英语翻译的特点是长难句比较多,体现在两方面:一是修饰成分较多,二是句子结构层次较复杂,从句嵌套现象层出不穷。由此可见,长难句的结构分析在考研英语翻译中就显得尤为重要。考研英语翻译的难点之一就是长难句的结构句子。为了攻克长难句,应该注意以下几点:应熟练掌握英语中的“五种基本句型”。
考研英语考试大纲对翻译部分的考查要求和考点的表述是:“主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。要求考生阅读一篇约400 词的文章,并将其中5 个划线部分(约150 词)译成汉语,要求译文正确、完整、通顺。”笔者认为,这不仅考查考生对英语语法理解与掌握,更重要的'是考查考生长难句的分析能力。 考研\\育 网
英语中,常见的五种基本句型:
(1)主语+谓语(谓语为不及物动词)
(2)主语+谓语(谓语为及物动词)+宾语
(3)主语+谓语(谓语为及物动词)+宾语+宾语补足语
(4)主语+谓语(谓语为及物动词)+直接宾语+间接宾语
(5)主语+系动词+表语
在考研英语翻译中,划线部分的句子大多是长难句,但是不管句子有多长,句子结构有多复杂,这些句子都能够回归到英语的“五种基本句型”上,即再复杂的句子,只要提炼出主干或主句,就对句子的基本框架有了一个总体的把握。而这五种基本句型都必然包含一个谓语动词,所以谓语动词就是抓主干的突破口。英语句子由短到长,主要借助于连词、介词、分词、非谓语动词等手段,其中连词主要是and, but等并列连词和what, which,who等从属连词。换句话说,这些连词、介词、分词、非谓语动词等把句子分成了一个又一个的小意群,因而成了句子结构划分的拆分点。特别是连词在句子由短变长方面的作用举足轻重,其中,并列连词把两个独立的分句连在了一起,从属连词把一个独立的分句与一个从句连接在了一起。但是,不管是从句还是分句都有自己的谓语动词,具体说来,and, but 连接的并列分句中的谓语动词都是主句谓语动词,而从属连词which, that, where 等所引导的从句中都各配备有一个属于从句的谓语动词。所以,在长难句的分析过程中,只要我们找到了这些连词和主从句的谓语动词,句子结构就一目了然了。
一、应抓住考研英语长难句的拆分点
(1)要明确拆分的目的
把英语长难句拆分的目的是把主句和从句拆分开来,把主干部分和修饰部分拆分开来,理清句子结构。
(2)英语句子的拆分点
1)标点符号
标点符号是英语句子当中最为明显的切分标志,有几个典型的标点符号可以帮助我们迅速切分句子的意群。比如说双逗号、破折号、冒号、分号等。譬如,如果双逗号之间是介词短语或者是副词短语、或者双逗号前后是被分开的主谓结构,这时双逗号之间往往是插入语的成分,也就是说,读句子时为了把握住主干结构,可以先跳过这个成分,从而提高结构拆分的速度。破折号、冒号后面一般都是解释说明的部分,它们可以成为句子的拆分点。分号相当于and 把句子分成并列的意群,也是很好的拆分点。考生在读句子时应首先看看有没有这样的标点符号,从而更好地断句。
2)并列连词
考生一定搞清 and, or, but, yet, for 等都是并列连词,是并列句的拆分:点,这些并列连词连接的是并列句。
3)从属连词
考生一定要清楚从属连词引导从句,是主从复合句的拆分点。状语从句的连接词有:when, as, since, until ,before, after, where, because, though, although, so that等;名词性从句连接词有:that, whether/if, who, whom, whose, what, which, whatever, whichever, when, where, how, why等;定语从句的连接词有:who, which, that, whom, whose, when, why, where等。
4)动词不定式和分词
不定式结构(to do)常常构成不定式短语,可以用来做定语或者状语,可以是拆分点;分词包括现在分词和过去分词,常常用来构成分词短语做定语或者状语等修饰语,也可以是拆分点。
5)介词短语
由on, in, with, at, of, to 等介词构成的介词短语可以用来做定语或者状语等修饰语,所以它们也是理解英语句子的拆分点。
以上这些“信号词”在拆分英语句子时可能断开的地方,但并不是绝对的。它们有助于我们看清句子结构,进而更好地理解英语原文。但是,在拆分长难句的过程中,最好不要把单独的一个英语单词拆分出来,基础好的同学可以不用过细地拆分。
考研英语真题中长难句拆分与表达的示例
This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.
(1)句子拆分
拆分点:从属连词、介词、标点符号
This trend began ∥during the Second World War, ∥ when several governments came to the conclusion ∥that the specific demands ∥that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen ∥in detail.
(2)句子结构
找谓语动词(began, came, wants, cannot be foreseen);
↓
找连词(when, that, that)
↓
前面没有从属连词的动词即为主句的谓语动词
↓
确定主从句
主句:This trend began during the Second World War ;
从句:定语从句when several governments came to the conclusion修饰the Second World War,本从句嵌套着一个二级从句即同位语从句that the specific demands cannot generally be foreseen in detail修饰conclusion和一个三级从句that引导的定语从句that a government wants to make of its scientific establishment修饰demands.
(3)解析
during the Second World War介词短语做状语;when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail 做定语修饰the Second World War ;that the specific demands cannot generally be foreseen in detail同位语从句修饰conclusion ;that a government wants to make of its scientific establishment修饰demands.
(4)本句的参考译文
这种趋势始于第二次世界大战期间,当时一些国家的政府得出结论:政府向科研机构提出的要求通常是无法详尽预见的。
总之,只要考生对句子结构有个透彻的理解,弄清句子的各个成分,并可以借助连词、介词、非谓语动词等手段把句子由简单变得复杂,由复杂变得简单,这样句子结构分析技能提高了,长难句也就攻克了,考研翻译也就解决了。
篇9:考研英语长难句基础翻译练习四十五
2015考研英语长难句基础翻译练习(四十五)
1. It's no surprise that Jennifer Senior's insightful, provocative magazine cover story, “I love My Children, I Hate My Life,” is arousing much chatter C nothing gets people talking like the suggestion that child rearing is anything less than a completely fulfilling, life-enriching experience. (2011. 阅读。 Text 4)
【译文】毫无疑问,Jennifer Senior在有煸动意味的的杂志封面故事中表达了她的独到见解, “我爱我的孩子们,我讨厌我的生活”――这唤起了人们的谈兴。人们一谈到养孩子就会觉得这是一件完全令人愉悦、生活充实的事情。
【析句】本句话可以分为两部分,破折号前,It's no surprise 后是that引导的主语从句,从句的主句是Jennifer……cover story is arousing……;破折号后,主干是nothing gets people talking like the suggestion,that引导同位语从句说明suggestion的具体内容。
2. Rather than concluding that children make parents either happy or miserable, Senior suggests we need to redefine happiness: instead of thinking of it as something that can be measured by moment-to-moment joy, we should consider being happy as a past-tense condition. (2011. 阅读。 Text 4)
【译文】Jennifer Senior没有指出养孩子到底是使得父母快乐呢还是痛苦呢,她倒是认为,我们需要重新定义幸福:幸福不应该是一个个瞬间的快乐组合的可以被衡量的东西;我们应该把幸福视为一种过去式的状态。
【析句】这句话的主干是这样的:Senior suggests we need to redefine happiness rather than concluding that……,首先注意短语rather……than doing sth,concluding后是宾语从句,其次,happiness后,冒号后的'内容是前句话的解释说明,也是一个完整句子,instead of是介词短语,并非连词。短语中,something后that引导定语从句。
3. Unhappy parents rarely are provoked to wonder if they shouldn't have had kids, but unhappy childless folks are bothered with the message that children are the single most important thing in the world: obviously their misery must be a direct result of the gaping baby-size holes in their lives. (2011. 阅读。 Text 4)
【译文】没有人会去让不情愿养孩子的父母去反思自己是否不该养孩子,但是那不幸福的没有孩子的人却为类似这样的信息所困扰:“孩子是世上唯一最可珍惜的东西”,显然,你们的不幸必须通过生儿育女才能得以消除。
【析句】整句话的主干由两句but连接的句子组成,Unhappy parents rarely provoked t wonder,if引导宾语从句表疑问语气作wonder的宾语,而but后,主句unhappy childless folks are bothered with the message后面是that引导的同位语从句,说明message的具体内容。具有类似作用的还有冒号中的内容,是对上文的解释说明。
篇10:考研英语长难句基础翻译练习五十七
2015考研英语长难句基础翻译练习(五十七)
1.But by the end of 2009 Ms. Simmons was under fire for having sat on Goldman‘s compensation committee; how could she have let those enormous bonus payouts pass unremarked? (2011. 阅读。 Text 1)
【译文】但是到末,西门斯女士却因任职于高盛公司薪酬委员会而广受批评:她怎么能没有注意到那些巨额奖金的发放呢?
【析句】多重复合句,主句为Ms.Simons was under fire for……,结构简单,注意有两个短语under fire等于criticized,sit on相当于take the position of. 分词后是简单句的分句,could she have let……时态为虚拟语气。
2.They found that after a surprise departure, the probability that the company will subsequently have to restate earnings increased by nearly 20%. (2011. 阅读。 Text 1)
【译文】他们发现在意外离任后,其所在公司随后必须重述盈余的概率增加了近两成。
【析句】主句为They found that……that引导宾语从句,宾语从句的主谓宾为the probability incresed by 20%,that the company will have to restate earnings作定语从句修饰probability.
3.But the researchers believe that outside directors have an easier time of avoiding a blow to their reputations if they leave a firm before bad news breaks, even if a review of history shows they were on the board at the time any wrongdoing occurred. (2011. 阅读。 Text 1)
【译文】不过研究者们相信,如果外部董事在不良消息出现之前离开公司,他们将能更轻松地避免自己的名声受损,即便历史回顾表明错误正是发生在他们担任董事期间,情况也是如此。
【析句】同例句2结构相似,本复合句的重点在从句。主句为But the researchers believe that宾语从句,从句中又包括主句和从句,主句为outside directors have an easier time……,even if a review of history shows……为让步状语从句。从句的主句中还包含if引导的条件状语从句,而even if从句中同样包含从句,shows 后they were on the board是宾语从句,at the time则引导时间状语从句。
篇11:考研英语长难句基础翻译练习五十一
2015考研英语长难句基础翻译练习(五十一)
1.By watching what people search for, click on and say online, companies can aim “behavioural” ads at those most likely to buy. (2013. 阅读。 Text 2)
【译文】一些公司通过查看网上搜索、点击和谈话记录向那些最有可能购买商品的人群发送“行为广告”。
【析句】本复合句主句为companies can aim……at those most likely to buy,其中,most likely to buy为省略了引导词who的定语从句,by watching what people search for,介词短语中包含what引导的宾语从句。
2.In December 2010 America's Federal Trade Commission (FTC) proposed adding a “do not track ”(DNT) option to internet browsers, so that users could tell advertisers that they did not want to be followed. (2013. 阅读。 Text 2)
【译文】2010年12月美国联邦贸易委员会建议各大互联网浏览器增加“拒绝追踪”选项以便于网民向广告商传达不喜网络记录被追踪的信息。
【析句】本复合句的主干由主句和so that引导的结果状语从句组成,主句America's FTC proposed adding……to internet browsers为简单句,结果状语从句中又包含that引导的定语从句修饰advertisers.
3.Unable to tell whether someone really objects to behavioural ads or whether they are sticking with Microsoft‘s default, some may ignore a DNT signal and press on anyway. (2013. 阅读。 Text 2)
【译文】对于一些公司来说,用户到底是真的反对行为广告(即基于信息收集的广告)还是他们只是使用了微软的默认设置是无从知晓的,因此他们会忽略DNT信号然后继续收集信息。
【析句】本复合句的主句为some may ignore a DNT signal and press on anyway简单句,unable to tell……是形容词引导状语从句表原因,省略了some are,tell后是whether引导宾语从句,or连接两个同级从句。
★ 英语长句子翻译
基于关联理论的科技英语长难句翻译(锦集11篇)




