考研英语翻译 拆分组合之逻辑组合

时间:2022-11-29 10:17:06 作者:晒晒太阳 综合材料 收藏本文 下载本文

“晒晒太阳”通过精心收集,向本站投稿了9篇考研英语翻译 拆分组合之逻辑组合,以下是小编帮大家整理后的考研英语翻译 拆分组合之逻辑组合,欢迎大家分享。

篇1:考研英语翻译 拆分组合之逻辑组合

2013考研英语翻译 拆分组合之逻辑组合

考研英语翻译,拆分组合之逻辑组合,考研英语翻译在对句子进行拆分、并确定了各意群的意义以后,需要按照中文的逻辑将意思组合起来,即按照中文表达习惯和逻辑关系重新安排句子顺序,如将定语和状语前置等。下面仍然以前面的三个例子说明如何进行逻辑组合。

例一,

72. “In short”, a leader of the new school contends, “the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions.” (1994-72)

新学派的一位领袖人物坚持说:“简言之,我们所谓的科学革命,主要是指一系列器具的`改进、发明和使用,这些改进、发明和使用使科学发展的范围无所不及。”

逻辑组合:

由于定语从句that expanded the reach of science in innumerable directions较长,可以单独成句;同时,先行词the improvement and invention and use of a series of instruments是定语从句的主语(由that代替),翻译时重复先行词。

例二,

72. How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount, reliability, and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is interpreted. (1995-72)

这些预测在多大程度上为后来的表现所证实,这取决于所用信息的数量、可靠性和适宜性,以及解释这些信息的技能和才智。

逻辑组合:

主语较长,可以在主谓相接之处断句。句末的定语从句前置,修饰先行词the skill and wisdom。

例三,

62. Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.

社会科学是知识探索的一个分支,它力图像自然科学家研究自然现象那样,用理性的、有序的、系统的和冷静的方式研究人类及其行为。

逻辑组合:

定语从句which seeks to study humans and their endeavors…较长,可以与前面的主句分开翻译;in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner做状语,修饰study,翻译时可以放在study前面;定语从句that natural scientists use for the study of natural phenomena可以前置修饰manner。

由此可见,要做好英译汉部分,必须学习理解原文与汉语表达两个方面,二者缺一不可。

()

篇2:考研英语翻译 拆分组合之逻辑组合

考研英语翻译 拆分组合之逻辑组合

考研英语翻译在对句子进行拆分、并确定了各意群的意义以后,需要按照中文的逻辑将意思组合起来,即按照中文表达习惯和逻辑关系重新安排句子顺序,如将定语和状语前置等。下面仍然以前面的`三个例子说明如何进行逻辑组合。

例一,

72. “In short”, a leader of the new school contends, “the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions.” (1994-72)

新学派的一位领袖人物坚持说:“简言之,我们所谓的科学革命,主要是指一系列器具的改进、发明和使用,这些改进、发明和使用使科学发展的范围无所不及。”

逻辑组合:

由于定语从句that expanded the reach of science in innumerable directions较长,可以单独成句;同时,先行词the improvement and invention and use of a series of instruments是定语从句的主语(由that代替),翻译时重复先行词。

例二,

72. How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount, reliability, and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is interpreted. (1995-72)

这些预测在多大程度上为后来的表现所证实,这取决于所用信息的数量、可靠性和适宜性,以及解释这些信息的技能和才智。

逻辑组合:

主语较长,可以在主谓相接之处断句。句末的定语从句前置,修饰先行词the skill and wisdom。

例三,

62. Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.

社会科学是知识探索的一个分支,它力图像自然科学家研究自然现象那样,用理性的、有序的、系统的和冷静的方式研究人类及其行为。

逻辑组合:

定语从句which seeks to study humans and their endeavors…较长,可以与前面的主句分开翻译;in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner做状语,修饰study,翻译时可以放在study前面;定语从句that natural scientists use for the study of natural phenomena可以前置修饰manner。

由此可见,要做好英译汉部分,必须学习理解原文与汉语表达两个方面,二者缺一不可。

()

篇3:考研英语翻译 拆分与组合

考研英语翻译 拆分与组合

由于英语语言具有“形合”的特点,就是说,英语的句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的“象葡萄藤一样”的结构。网络课堂考研(微博)辅导协团队英语老师提醒考生,在做考研翻译句子之前,先通读全句,注意一边读一边拆分句子的语法结构。下面就向大家介绍一下句子翻译部分做题时的拆分与组合。

一、句子的拆分

怎么拆分?正因为英语语法结构和逻辑结构比较明显,在理解英语的时候,我们可以把主句和从句拆分出来,或者把主干部分和修饰部分拆分出来。

说得更具体一点,可以寻找下面一些“信号词”来对英语句子进行拆分,进而更加有效的理解英语原文:

基本原则:把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。

连词:如and, or, but, yet, for等并列连词连接着并列句;还有连接状语从句的连接词,如:when, as, since, until, before, after, where, because, since,thought, although, so that, ......等等;它们就成了理解英语句子的拆分点。

关系词:如连接名词性从句的who, whom, whose, what, which, whatever, whichever等关系代词和when, where, how, why等关系副词;还有连接定语从句的关系代词,如who,which, that, whom, whose等等;它们也是理解英语句子的拆分点。

介词:如on, in, with, at, of, to等介词常常引导介词短语作修饰语,所以它们也是理解英语句子的拆分点。

不定式符号to:不定式常常构成不定式短语做定语或者状语修饰语,所以也可以是拆分点。

分词:过去分词和现在分词可以构成分词短语作修饰语,所以可以是拆分点。

标点符号:标点符号常常断开句子的主干和修饰部分,也是一个明显的拆分点。

例如:

例1 Social science isthat branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and theirendeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned mannerthat natural scientists use for the study of natural phenomena.(35词,62题)

拆分句子:

句子的主干是:Social science is that branch of intellectual enquiry,

定语从句:which后面是一个定语从句,其先行词是social science,

方式状语:in the samereasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner是方式状语,其中的reasoned, orderly, systematic, and dispassioned是并列定语,修饰manner,

定语从句:that naturalscientists use for the study of natural phenomena是定语从句,其先行词是manner。

拆分后句子的总结构是:

Social science isthat branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and

主句 定语从句

their endeavors inthe same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner

方式状语

that naturalscientists use for the study of natural phenomena.

定语从句

二、句子的组合

改变原文顺序,组合汉语译文

究竟如何改变原文顺序,完全要根据汉语习惯来安排,但是也是有一定的规律可以遵循的。比如说:

这样,上面的两个句子可以把句子重新组合成:

例1

1)Social science is that branch of intellectual enquiry主干,“社会科学是知识探索的一个分支”;

2)which seeks to study humans and their endeavors定语从句比较复杂,可以放在所修饰的先行词后面,“它试图研究人类及其行为”;

3)in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner方式状语,如果照原来顺序放在动词后面不是太通顺,可以放到动词“试图”后面翻译成“它试图以一种。。。的方式来研究人类及其行为”;

4)that natural scientists use for the study of natural phenomena.定语从句直接放到所修饰的.词“方式”前面,“自然科学家用来研究自然想象那样同样的方式”;

5)这样,整个句子的就可以组合成一个准确而有通顺的译文:

社会科学是知识探索的一个分支,它试图像自然科学家用来研究自然现象那样,以理性的,有序的,系统的和冷静的方式来研究人类及其行为。

大学网考研频道。

篇4:考研英语翻译 学会拆分与组合核心策略

考研英语翻译 学会拆分与组合核心策略

翻译的基本定义是“翻译是在准确理解的基础上用一种语言来忠实的表达另外一种语言。”如果把“准确……忠实……”两个词突出出来,就是我们谈到过的 “准确、通顺、完整”的翻译标准;如果把“理解……表达……”两个词突显出来,就可以清楚的认识到翻译的过程:首先理解英语,然后再利用汉语表达出来。如果再对译文进行检查校对,就实现了翻译的整个过程。而在“理解――表达――校对”

这三个环节中,大多数同学感觉最明显的问题是:理解英语不容易,表达成汉语更不轻松。如何理解和如何表达,就成了大多数感觉自己英语基础知识比较匮乏的考生面临的严重问题。这里,考研教育网为大家整理了更加轻松、更加容易掌握、更加实用的应对考研翻译的策略――拆分与组合。希望它可以让广大考生在有限的英语基础知识下,突破考研翻译,获得理想的分数。

一、理解英语原文,拆分语法结构

英语语言具有“形合”的特点, 也就是说,英语句子无论多少复杂, 都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的像葡萄藤一样的结构。所以,在理解英语句子的时候,理解并拆分句子的语法结构和逻辑结构也就自热而然的成为了解题的突破口。在考研翻译中,所有的句子基本上都是结构复杂的长难句,理清句子的结构层次就显得至关重要。在翻译句子之前,要先通读全句,一边读一边拆句子的语法结构。

怎么拆分呢?英语英语的语法结构和逻辑结构比较明显,在理解句子的时候,可以把主句和从句拆分出来,或者把主干和修饰部分拆分出来。更具体的来说,就是通过寻找下面的`一些 “信号词”来对英语句子进行拆分,从而更加有效的理解英语原文。

拆分原则:主句与从句拆开,主干部分与修饰部分拆开。

拆分信号词:

1. 连词,包括 and ,or, but ,yet, for等连接并列句的并列连词,以及when,as ,since, after, because, where, though, so that 等连接状语从句的连接词。

2. 关系词,包括连接名词性从句或定语从句的who, whom, whose, what, that ,which, 等关系代词以及when,where, why , how等关系副词。

3. 介词,on, with, at, of, to 等介词常常引导介词短语作修饰成分,也是理解句子的拆分点。

4. 不定式符号 to, 不定式常常构成不定式短语作句子的定语或状语成分,可以是拆分点。

5. 分词,过去分词和现在分词也往往在句子中做修饰成分,可以拆开。

6. 标点符号,标点符号常常隔开一个句子的主干和修饰成分,也是一个明显的拆分点。

比如,在

Social science is that branch of intellectual enquiry //which seeks to study humans

(1)。主句 定语从句

and their endeavors //in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned

方式状语

manner// that natural scientists use for the study of natural phenomenon. (2003, 62题)

定语从句

中,我们使用上面的方法,用斜线把句子拆开, 可以以最快的速度迅速理解句子结构,找到句子的主干,修饰成分。同时,还有一个更重要的作用,就是在拆分的同时我们找到了翻译的考点和评分点。

在评阅考研翻译的时候,每个句子2分。但是每个句子都有几个考点,或者说评分点,扣分点。而每年教育部考试中心给出的评分点,几乎都是在句子的连接点断开。这样,通过查找“信号词”连接点的方式,可以在做题时和出题人的考点重合,或者说与评分老师的评分点重合,从而提高解题的有效性,轻松提高分数。

二、改变原文顺序,组合汉语译文

句子拆分后必然有一个如何排列各分句的问题,为了不歪曲或者削弱原句各个成分之间的逻辑关系,同时又照顾到汉语的思维和表达习惯,常常必须打乱原来英语句子的顺序,然后把拆分后的句子重新组合。究竟如何改变原文的顺序,完全要按照汉语习惯来安排,但也是有一定规律可循的。

1. 短定语放在所修饰的名词前面

2. 如果定语过于复杂,放在所修饰的名词前面句子会很不通顺,则可以把定语放在所修饰的名词后面来翻译,独立成为一句话。

3. 简短的状语可以放在所修饰的动词前。

4. 复杂的状语或状语从句可以安排整个句子主干的前面或者后面。

5. 英语中被动句使用很多,而汉语中主动句用的很多,被动常常表达消极的、不好的意思,所以翻译是要少用“被”字句,要么用别的词来替代“被”字或转化为主动句。

那么如果,我们对上面的例句重新组合,则

1. Social science is that branch of intellectual enquiry, 主干,“社会科学是知识探索的一个分支”;

2. which seeks to study humans and their endeavors, 定语从句,结构比较复杂,可以放在所修饰的先行词的后面,“它试图研究人类及其行为”;

3. in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner 方式状语,如果按照原来的顺序放在动词的后面不是太通顺,可以放到动词“试图”后面,以为“它试图以一种理性的、有序的、系统的和冷静的方式来研究人类及其行为”;

4. /that natural scientists use for the study of natural phenomenon,定语从句,直接放到所修饰的名词“方式”前面, “ 自然科学家用来研究自然现象的那种方式”。

完整译文:社会科学是知识探索的一个分支,它试图像自然科学家用来研究自然现象那样,以理性的、有序的、系统的和冷静的方式来研究人类及其行为。

从上面的分析可以看到,拆分与组合是操作性极强的应对考研翻译的策略。同学们一定要明白: 拆分句子是为了更更好的理解英语,在理解英语的基础上,再把拆分出来的各个部分按照汉语的表达习惯有条理的组合起来,才能成为“准确,通顺,完整”的译文。

篇5:考研翻译:拆分与组合的艺术

考研翻译:拆分与组合的艺术

众所周知,要做好翻译肯定是需要一定的英语基础知识的,肯定是要掌握一些基本的翻译技巧和方法的。然而,翻译学本身是一门博大精深的学问,而翻译活动本身是一个复杂的心理思维活动过程,任何做翻译的人都总会感到翻译的艰巨性。“一名之立,踌躇旬月”就是说要找到一个贴切的词来翻译,常常需要花上数月的功夫。考研英语翻译其本身在考试的时候那种时间限制,那种紧张状态是由不得我们去“慢条斯理地字斟句酌”。所以,在考试的时候用有限的时间来成功的完成翻译试题,交上一份让自己满意的答卷,甚至是“让改卷的老师惭愧的译文”,需要我们平时有效的练习,用平时感觉稍微轻松和宽裕的时间来进行翻译的强化训练。

首先,笔者认为每天持之以恒的练习是关键。考研的复习千头万绪,除了英语有包括阅读、完型、作文和翻译要练习之外,还有政治有各种课程要复习,当然还有自己要考的专业课的各种课程要复习。如果我们不制定一个有效的、切实可行的复习计划,到后来则会出现一种身心俱疲、不堪重负的复习状态。反之,如果每天针对自己的优点和缺点,针对复习的各门课程有一个固定的复习计划,则将会是每天的复习近平静而轻松、步步为赢而前进不止。那么,考研英语翻译的练习,我建议每天坚持只用二十到三十分钟的时间来进行强化练习就可以了。这大约半个小时的时间是比较可行的,就是说,即使再忙,每天也要保证这点练习的时间。

练习题从何而来呢?可能提起练习,所有的人马上就想到搞“题海战术”,搞几本市面上的考研英语翻译的练习题的书来做做。殊不知,考研翻译练习题的最好来源却是来自于考研阅读真题的文章。其一,考研翻译的试题在考试中属于阅读这一大类中的一部分。在今年大纲变化以前的试卷中,翻译试题处在阅读的`第二部分;而今年大纲变化以后,由于增加了阅读中的一种新的选择题型在阅读的第二部分,翻译就成了阅读的第三部分(试卷中阅读这一大类是Section II Reading Comprehension,翻译在其中的Part C)。其二,更重要的是,考研翻译试题中文章的长度和难度都和阅读真题文章的长度和难度是一致的。用已经考过的阅读真题来做翻译的强化训练和真正考试的时候近似度更加接近,从而效率也更高。所以,我们每天可以从阅读真题的文章中选出一句或者两句难句来练习翻译就可以了。那么,该如何有效的利用这些真题,发挥好强化复习训练这一段时间的极其宝贵的每天半小时呢?我们可以从以下两个方面着手:

一、理解英语原文,拆分语法结构

在翻译的基本过程中,理解英语原文是我们进行翻译的前提。一位法国译者曾经说过:“翻译就是理解和使人理解”。说得通俗一点,就是你在动手翻译之前,必须要把英语原文看懂。理解原文是整个翻译过程的第一步。这是最关键、也是最容易出问题的一步。许多考生在复习的时候发现自己的译文含糊不清、语蔫不详的地方,正是自己没有透彻理解原文的地方。在试卷中,大部分的翻译错误都是起因于考生的理解错误。没有正确的理解,考生传达的就不是原文的意思,这样就可能扭曲原文的意思,造成严重的扣分现象,甚至会不得分。

英语语言具有“形合”的特点,就是说,英语的句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的“象葡萄藤一样”的结构。于是,在理解英语句子的时候,理解并拆分句子的语法结构和逻辑结构就这也自然而然的成了我们解题的突破口。在考研翻译中的所有句子基本上都是结构复杂的长难句,所以理清句子结构层次就显得至关重要。在翻译句子之前,先通读全句,注意一边读一边拆分句子的语法结构。例如:

例1: Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(2003考研翻译真题)

拆分句子:

1)句子的主干是:Social science is that branch of intellectual enquiry;

2)定语从句:which后面是一个定语从句,其先行词是social science;

3)方式状语:in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner是方式状语。其中的reasoned, orderly, systematic, and dispassioned是并列定语,修饰manner;

4)定语从句:that natural scientists use for the study of natural phenomena是定语从句,其先行词是manner;

5)拆分后句子的总结构是:

Social science is that branch of intellectual enquiry(主干) which seeks to study humans and their endeavors(定语从句) in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner(方式状语) that natural scientists use for the study of natural phenomena.(定语从句)

例2: Until these issues are resolved, a technology of behavior will continue to be rejected, and with it possibly the only way to solve our problems. (2002考研翻译真题)

这个句子看上去很短,好多考生以为句子短就很好翻译。其实不然,在考研翻译中,常常是句子越短可能越难翻译,因为短句要拆分其结构也并不是一件容易的事情。请看:

拆分句子:

1)句子的主干是:a technology of behavior will continue to be rejected,这个比较简单;

2)时间状语从句:Until引起一个时间状语从句,这个也比较简单;

3)with it中的代词指代a technology of behavior,这个结构常常翻译成“随之”,这个还是比较简单;

4)副词possibly作状语,这个还是比较简单;可是??

5)the only way to solve our problems作什么成分?

提示:

在我们拆分句子结构碰到了困难,不知道某一个词或者词组作什么成分的时候怎么办呢?我们可以通过以下两个步骤来解决:

a) 看这个词或者词组的词性:是形容词,是副词,是动词,是名词?

b) 再根据基本的语法基础判断其句子成分来拆分:如果是形容词常常作定语或者表语,如果是副词常常作状语,如果是动词常常作谓语,如果是名词常常做主语、宾语或者表语。

根据以上提示,我们再分析上面的句子中可以知道:

6)the only way to solve our problems是名词短语;

7)在原来句子中这个名词短语不作宾语,因为原句中没有谓语动词能带这个宾语;

8)在原来句子中这个名词短语也不作表语,因为原句中没有系动词,原来句子中的be动词是被动结构中的助动词;

9)所以,the only way to solve our problems应该做主语;

10)而英语的句子不可能只有主语而没有谓语,说明原句主干逗号后面是一个省略句,省略了句子的谓语;

11)根据英语原则,我们给the only way to solve our problems这个主语补充一个谓语,应该是上文中的will continue to be rejected;

12)这样,拆分后句子的总结构是:

Until these issues are resolved,(时间状语从句) a technology of behavior will continue to be rejected,(主干) and with it possibly(状语) the only way to solve our problems.(主语,是一个省略句,补充完整后=the only way to solve our problems will continue to be rejected)

二、改变原文顺序,组合汉语译文

句子拆分后必然有一个如何排列各分句或句子的问题。为了不歪曲或者削弱原句各个成分之间的逻辑联系,同时又照顾到汉语的思维与表达习惯,拆分后的分句或者句子常常必须打乱原来英语句子的顺序,然后进行重新组合。究竟如何改变原文顺序,完全要根据汉语习惯来安排,但是也是有一定的规律可以遵循的。比如说:

提示:

a) 在英语中定语从句总是在所修饰的名词后面,而汉语中定语一般在所修饰的名词之前;

b) 但是如果英语的定语从句过于复杂,放在所修饰的名词前,汉语句子会很不通顺,这时就可以把定语从句放在所修饰的名词后面来翻译,独立成为一句话;

c) 简短的状语可以放在所修饰的动词前面;

d) 复杂的状语从句可以安排在整个句子主干的前面或者后面;

e)在英语中被动句使用很多,而汉语中主动句则使用很多,所以翻译的时候可以少用“被”字句,用别的词来代替“被”字或者转化成主动句等等。

这样,上面的两个句子可以把句子重新组合成:

例1

1)Social science is that branch of intellectual enquiry主干,“社会科学是知识探索的一个分支”;

2)which seeks to study humans and their endeavors定语从句比较复杂,可以放在所修饰的先行词后面,“它试图研究人类及其行为”;

3)in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner方式状语,如果照原来顺序放在动词后面不是太通顺,可以放到动词“试图”后面翻译成“它试图以一种。。。的方式来研究人类及其行为”;

4)that natural scientists use for the study of natural phenomena.定语从句直接放到所修饰的词“方式”前面,“自然科学家用来研究自然想象那样同样的方式”;

5)这样,整个句子的就可以组合成一个准确而有通顺的译文:

社会科学是知识探索的一个分支,它试图象自然科学家用来研究自然现象那样,以理性的,有

篇6:考研英语翻译“拆分”势在必行

2014考研英语翻译“拆分”势在必行

翻译作为英语一中除作文之外的主观题,向来被同学们看做是最令人头疼的一个题型。有很多同学目标院校都是通过国家线即可,比如艺考生国家线一般在32-35之间,工科、理科生国家线一般在40分左右,再就是文科性质较浓的新闻、传媒等。所以对于大多数考生来说对于翻译这个题型,咱们能拿到3-4分就可以,个别院校要求较高的拿到5-6分就可以。

诚然,对于大多数考生来说,肯定是以阅读和作文为复习重点,而且很多考生在平时的复习过程中甚至都没有单独加强过对翻译的系统练习,而且在考试当天也总是把翻译这个题放在最后去做。结果由于考场上紧张,或者时间紧迫,而放弃翻译这个题型。

从难度上来说一般情况下翻译作为主观题肯定是相对难得,但是既然是主观题那么也是相对来说比较容易拿到分的。在考场上同学们放弃是有理由的,但是我们要叫同学们明白的是咱们英语一的翻译是按照采分点给分的,即使30个单词左右2行半或三行的句子直接从头到尾翻译是很难,但是如果我们将这个复杂句分成几个简短的'小的分句,就较容易处理了,比如我们可以把句子分成下面几个分句:

如果分成两个分句就是一个分句一分,如果分成三个分数段就一个1分,其它两个每个0.5分,如果分成四个分句,一个分句0.5分。而且按照考研翻译评分细则来看,分句内部的错误不会影响其他分数段的分数,所以对于翻译这个题型,大家千万不要放弃,只要翻译对一个分句,就能达到相应的分数。

拆分两大原则(复杂的东西简单化):

?被修饰部分和复杂的修饰成分分开;

主句和从句分开。

拆分两大步骤:

?按照标点符号拆分;

按照谓语动词拆分(按照连词拆分)。

eg.Interest in historical methods has arisen// less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline //and more from internal quarrels among historians themselves. ( 翻译72题)

There will be television chat shows hosted by robots, //and cars with pollution monitors //that will disable them //when they offend. ( 翻译41题)

望同学们多加练习,一定会得到理想的成绩。

篇7:考研英语翻译 拆分组合分析难句

考研英语翻译 拆分组合分析难句

翻译是考研英语中一个较难的部分,许多考生得分都不太理想。究其原因,主要是难句分析、确定词义与逻辑组合等方面做得不太好。在此建议,对于英语翻译首先是难句分析。这一点与阅读部分和完型填空部分是类似的,不过英译汉部分更加集中地考查难句。所以分析难句的能力是做好英译汉部分的一项极其重要的能力。可以按照下列方法拆分一个句子:

1)确定主句和从句,以及主句和从句中的主要成分(主谓宾);

2)划分意群---将意义相对独立的单位,如包含一个动词的部分一一划分开来。经过上述拆分以后,句子大致分成四个部分(也可能少于或多于四个部分),因为一句话的分数是2分,一般分成4个给分点。例如,

72. “In short”, a leader of the new school contends, “the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions.” (1994-72)

本句有四个动词:contends, call, was, expanded,可以分为四个部分:

a leader of the new school contends…(说话人)

as we call it…(定语从句,修饰the scientific revolution)

“the scientific revolution…was largely the improvement and invention and use of a series of instruments…(直接引语部分,为contends的宾语)

that expanded the reach of science in innumerable directions(定语从句,修饰the improvement and invention and use of a series of instruments)。

要注意定语从句that expanded the reach of science in innumerable directions的翻译。

又如,

72. How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount, reliability, and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is interpreted. (1995-72)

本句的'主干是How well the predictions will be validated by later performance depends upon…and on…,其中主语是个主语从句How well…by later performance。本句有三个谓语动词:validated,depends upon,interpreted,所以翻译时本句可以拆分成三部分:

How well the predictions will be validated by later performance…

depends upon the amount, reliability, and appropriateness of the information used…

and on the skill and wisdom with which it is interpreted.

要注意定语从句with which it is interpreted的翻译。

例三,

62. Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(2003-62)

本句的主干是Social science is that branch of intellectual enquiry,定语从句which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner 修饰that branch of intellectual enquiry ,而定语从句that natural scientists use for the study of natural phenomena 又修饰先行词manner。本句有三个动词:is,seeks, use,所以翻译时本句可以拆分成三部分。要注意两个定语从句的翻译。

上面三个例子表明了分析难句的过程与方法。要做到考试时娴熟地拆分难句,必须做一些难句分析练习,至少要把94年以来考过的英译汉句子都分析几遍,并且分类整理,如将各类定语从句、状语从句等分别进行集中分析。过一段时间,难句分析能力必然会大幅提高。

()

篇8:Internet之市场营销组合

Internet之市场营销组合

在实现“两个根本转变”的进程中,Internet市场营销无论是对企业集约化经营的进展,还是对社会主义市场经济的繁荣,都将起到十分重要的推动作用。本文拟就Internet市场营销的4P问题作一初步探讨。

Internet最初的应用是非赢利性的,近年来随着它的普及,其商业应用的比重日渐增大,因而Internet市场营销也日渐重要。由于Internet本身的独特性,其市场营销与传统的市场营销方式差异很大,但正是这些差异体现了Internet的优势。传统市场营销的精髓集中在4P(即 Product、Place、Price和Promotion)的应用;Internet市场营销同样也有4P的应用,即Product、Place、Partner和Promotion。我们将逐项比较两者间的差异。

一、Product(产品或服务)

传统市场营销讲究的是根据顾客的需求来开发产品或服务,Internet市场营销却不一样。由于Internet是营销的手段,所以关键在于找出哪些产品或服务适合应用Internet进行营销。

首先,产品或服务的目标应与Internet用户一致。因为Internet所销售产品或服务的消费者首先是作为Internet的用户,他们的收入水平在中等以上,教育水平也是高于平均水平,他们喜欢创新,对新产品和技术产品情有独钟。如果在Internet销售的产品或服务也具有这些特征的话,那么成功的可能性就很大。

除此之外,还应该考虑以下几个问题:

产品或服务是否与计算机有关

如果有关,那么Internet市场营销就很可能成功。例如,Internet上计算机软件的销售情况就很好。

产品或服务在作出购买决策之前是否需要尝试或观察

如果是这样,那么这种产品或服务在Internet上销售成功的可能性不大。例如指甲油和蔬菜,在 Internet上顾客很难辨清指甲油不同色泽,而买菜时,顾客更愿意摸一摸才会放心购买。

但这个问题并非绝对。例如人们购买牛仔裤时都希望试穿一下,看看是否合身,而如果牛仔裤的规格、尺寸和颜色都很明确的话,顾客也可以在 Internet上直接订货。

在购买决策前无须观察或尝试的产品或服务上,就适合用Internet进行市场营销,例如飞机票和电影票。

产品或服务的性质

知识产权通常比有形产品更适合在Internet上进行营销;同样,无形服务(能通过Internet提供服务)也比有形服务(公司必须派员现场提供服务)更易于在Internet上销售。

产品或服务是否属于高技术

高技术的产品或服务更易于在Internet上进行市场营销。例如,Internet是寻呼机与移动电话等产品的理想销售渠道。

产品或服务是否有国际性

Internet是国际性的媒体,具有同样性质的产品或服务更容易成功。

二、Place(Web网站的建议)

传统市场营销中的Place指的是分销。而Internet本身就是个销售媒体,所以不存在选择的问题体;营销人员要注意的是Web网站的建设。在Internet上,有几十万个Web网站;对你的 Web网站而言,有些访问者可能只会访问一次,而更多的访问者可能根本就不会来。只有web网站非常吸引人,才会有大量的访问者,营销人员也才有可能把这些潜在的顾客变为真正的顾客。

吸引顾客访问web网站的关键是提供他们所需要的产品或服务。除此之外,还要注意以下因素:

主动、随便

Internet上主动是很重要的,要努力让每个进入web网站的访问者都同意进行一次电子交谈,在访问者准备离开web网站时,要主动地说:“以后我能与你联系吗?”然后要与这些访问者联系,使他们能定期访问web网站。

Internet传统上具有一种轻松随意的氛围,所以与顾客的沟通也不能太正式,这样就会让顾客对公司有亲切感,从而容易与顾客建立起良好的关系。

利用悬念吸引访问者

连载小说方式是Internet营销人员经常采用的,顾客会不断重返Web网站,从而提高了重访率。

例如巧克力公司可在其web网站连载一部爱情小说,读者就会一次次地重返这个网站来读完整个故事。

语言文字

Internet是国际性的媒体,预计到,用户将达几亿人,他们操着不同的语言。如果你的web网站只局限于一种语言,就限制了你的市场。所以web页面应该同时翻译成多种文字。

三维模拟

虚拟现实技术的发展也为web网站的建设创造了条件。例如可以在web网站建立三维模拟商场,访问者进来后,就有导购小姐的图像向他问候,并指引他想去的商品部,访问者可以“漫步”在商场中,挑选各种商品。

Web网站个性化

web网站要能反映出公司的形象。如果公司形象是周到、友好,web网站也应有同样的形象。措辞、字体、背景颜色、文字颜色、图片等的运用都能表现web网站的个性。

三、Partner(伙伴关系)

与Internet用户(潜在的顾客)建立伙伴关系

生产企业可以通过Internet来了解顾客的需求和抱怨。企业要积极地参与相关的讨论组,从中获取有用信息。

例如,某个服装公司在Internet上发现有些妇女抱怨内衣上的标签会刮伤皮肤,而妇女正是其产品的主要市场,他们就要立即着手调查并加以改进。这类信息对营销人员来说很有价值。

合作定相互的,企业要想从顾客那里获得信息,也应该为顾客提供帮助。例如为顾客提供查询服务。例如,邮政速递公司可利用Internet技术使顾客能跟踪其邮件,只要顾客在公司的web网站上输入邮件送货单编号,就能跟踪到他的邮件运送情况,并能显示出邮件是否运抵目的地、运抵时间及签收人姓名。

与其他公司建立合作

连锁企业的出现,使竞争日益激烈,尤其是在餐饮和花卉等行业。大型连锁企业拥有雄厚的资源,能够建立遍布国内的订购系统,开展大规模市场营销活动。而对单个企业来说,这些是无法办到的。

通过Internet可以将这些同类的单个企业联合起来,建立与连锁相类似的体系。例如,单个花商可以合作建立一个

web定购系统。当此系统收到订单时,自动将订单发送到最近、最适宜的花店。这样单个花店也具有了连锁的优势。

除了这种同类企业间的合作关系,还可以利用Internet在不同类企业间建立伙伴关系,为顾客提供“一条龙”服务。

例如汽车租赁公司、金融机构和保险机构可以通过Internet联系,顾客可以在 Internet挑选想租的汽车,由金融机构为其提供信用担保,同时保险公司提供保险服务,顾客完成整个过程只需要几分钟。利用 Internet可以使多个公司联合起来,这种联合为每个公司都带来竞争优势。

无论是建立与顾客的'伙伴关系,还是与其他企业的同盟关系,目的都在于为顾客提供方便,同时也为企业自己带来好处――市场营销的成功。

四、Promotion(促销)

随着生产力的提高和竞争的加剧,生产企业发现消费者变得越来越挑剔,竞争也从产品延伸至服务。无论是售前还是售后的服务,都变得日益重要。能否为顾客提供满意的支持服务往往成为企业胜负的关键。

传统的支持服务可以通过电话、上门服务、维修站等方式进行。但这些方式都有其局限性:许多问题不是在电话中用三言两语就能解释清楚的,而且电话经常占线,长途电话费用又高;如果顾客居住在偏远地区,或者生产企业没有足够的维修网点的话,上门服务或顾客去维修站都很不方便。

这时 Internet就显示出它的优越性了。它遍布全球,无处不在,即使偏僻地区的消费者也能在 Internet上与生产企业见面。有关产品或服务方面的问题,顾客可直接向生产者咨询;生产者可以在 Internet上用文字、图片、录像进行解释,使顾客一目了然;省去许多不必要的麻烦;而且没有“占线”的苦恼,费用也大大低于电话。所以 Internet在提供支持方面,得天独厚。

例如,某个实行目录销售的时装公司可以在其 web网站里播放一段简短的录像,向消费者讲述如何正确量尺寸。这不仅可以大大减少退货量,同时也会赢得消费者的好感。

某家提供移民咨询的律师事务所可以设立一个Web网站,顾客可直接咨询移民事务律师,而律师则根据每个人的不同情况提出建议。

应当注意的是,必须非常及时回答每个问题,这样即使答复不圆满,消费者也会满意。

为每个消费者提供不同的产品或服务

对传统市场营销人员来说,这是天方夜谭。他们总是兢兢业业地对消费者进行市场细分,为具有相同消费倾向的顾客提供同样的产品或服务。如果产品或服务必须因人而宜,成本就会大得惊人的。

Internet最强大的功能就是让消费者提出自己的要求,然后根据不同的要求提供不同的产品或服务(既包括有形的产品,也包括无形的信息)。

每个消费者的需求都有差异,如果web网站能分别予以满足,自然就提高了消费者的满意程度,同时也就增加了产品或服务的销售。

例如,著名的Levis公司就利用Internet销售度身定做的牛仔裤。顾客可以通过该公司的Web网站提供自己详细的尺码,公司就为其单独定做两条牛仔裤并送至消费者手中。消费者对该项服务反应非常热烈,结果 Levis公司既扩大了销售,又树立了服务周到的良好形象。

另一个例子是Panzeroto比萨店,通过其web网站让口味独特的消费者自行选择配料的种类和数量,以及饼类;然后根据消费者的要求,作成独特的比萨饼,并送货上门。这就吸引了许多好奇的消费者,从而促进了Panzeroto比萨饼的销售。

扩大影响

Internet本身就是媒体,同电视、报纸一样具有宣传功能,所以生产者可以直接在自己的web网站中宣传自己,树立自己的品牌形象和信誉。

Internet是个虚拟世界,在Internet上与人沟通时,我们并不知道对方究竟是谁;从文字上我们无法区别一家大企业的总裁和一个高中生。这种情况在商业谈判时,会影响顾客的决心。所以宣传在Internet市场营销中十分重要。

对于不知名的企业,就更应注意对自己的宣传。对公司的历史与现状的介绍是必不可少的;为了赢得顾客的信任,不妨附上公司办公地点的照片;为了更贴近消费者,还可以加上公司管理人员的照片。这些都会使消费者感到公司是真实可信的,在交易时也就不会因此而犹豫。

web网站仅有自我介绍还不够,应该加上其它媒体对本公司的正面报道文章,并将其中精彩片断摘录下来。这样,消费者在进入此web网站时,就可看到第三方的“证明性”的文章,自然会消除疑虑。

可以看出,Internet的宣传与传统的宣传大相径庭。传统的宣传是比较主动的,生产企业可以利用报纸、杂志、电视进行宣传,主动接近消费者;而在Internet上,生产企业较为被动,宣传材料多在自己的 web网站里,这意味着只有主动进入web网站的访问者才可能看到这些材料。当然,通过web网站的建设吸引更多的访问者是很重要的也很有效的方法,但要注意利用传统的新闻媒体来宣传自己的web网站,以增加产品或服务的销售。

首先,在Internet上开展市场营销本身就引入注目。例如,去年4月,中央人民广播电台等媒体就报道在北京、上海、广州三地所建立电影票销售网络。以北京为例,各大电影院的计算机联网,并且与Internet相接;观众可以通过Internet看到当天各大影院放映的电影名、放映时间及票价,顾客还可通过Internet定票,由影院派人送票上门。这一举动在中国来讲,是极具新闻价值的,各大媒体争先报道,这对电影院来说,是绝好的免费宣传。

各公司也逐渐意识到通过传统媒体宣传自己的Internet地址,可以大大增加Internet市场营销成功的可能性。

提供免费产品或服务

Internet传统上是非商业性的媒体,人们也习惯于从上面获得免费信息。事实上,免费提供给访问者的信息是潜在顾客认识你并且信任你的最重要的因素。只有访问者对你的免费项目感兴趣,才会重访你的web网站;同时,也有助于扩大你的web网站的知名度。

所提供的免费信息、服务和产品对顾客来说必须是有价值的。例如,某个银行可以在其web网站上塑造一个虚构人物――理财博士,来免费解答有关房地产抵押、贷款、保险、投资等方面的问题;这就会吸引了大量的房产主和要购置房产的买主,而这些人正是银行的目标市场。

还可以提供一种“提示”服务,即Web网站在特定时候给顾客发电子邮件来提醒顾客该作的事。例如,巧克力公司可以在其Web网站上让每个访问者可以登记某些特定的日子,圣诞节、情人节、结婚纪念日或爱人的生日,在这些日子到来前一两周,

公司就发给他一份电子邮件来提示他,而这些日子正是销售巧克力的好时机。这样,公司正是利用这种免费服务在关键时刻出现在潜在顾客面前,如果顾客想用巧克力做礼物的话,当然会首选这家公司。

提供免费服务和信息不但会吸引潜在顾客访问Web网站,而且也为企业提供进入各种讨论组的机会。这是因为大多数讨论组不允许企业明目张胆地宣传商业性的Web网站,但却乐于让企业在Web网站上提供免费信息。

传统市场营销中还有一P(即Price价格)。传统市场营销的定价策略可同样应用在Internet上,只不过在Internet上价格变动更为方便。而把Price(价格)用Partner(伙伴关系)取代,则更能体现Internet市场营销的特色。

总之,企业在Internet上的市场营销工作可以用一句话来概括:即建好Web网站,吸引潜在顾客,提供顾客所需的产品或服务,完成交易。

Internet的商业应用才刚刚起步,其市场营销理论也在形成之中。随着Internet的普及和商业化,Internet作为市场营销的工具和场所的双重性将更加突出,Internet市场营销理论也将日趋完善。

篇9:考研英语翻译 拆分之后确定词义

考研英语翻译 拆分之后确定词义

考研英语翻译,在了解拆分句子结构以后,更难的一步---确定词义就到了眼前。这一步主要涉及下列情况:

1) 一词多义

常见词一般具有多义性,翻译时要根据搭配和上下文确定意义,如develop除了“发展”的意思外,还有“形成”的意思,intellectual常表示“知识的”的意思,agree常翻译成“认为”。

2) 词组或固定搭配

词组或固定搭配,一般有固定的译法,翻译时要注意,不能完全根据字面翻译。

3) 看上下句确定词义

有时,尤其是句首出现代词时,需要阅读待翻译部分之前的句子,才能弄清句子的意思。现在以前面的三个例子说明如何确定词义。

例一,

72. “In short”, a leader of the new school contends, “the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions.” (1994-72)

本句可以分四个意群确定词义。

第一个意群:in short简言之school学派contend 坚持认为,争辩,讨论

第二个意群:the scientific revolution 科学革命(不要译成“科技革命”)

as we call it 我们所谓的'(科学革命)

第三个意群:largely 在很大程度上a series of一系列instruments器具、仪器

第四个意群:expand拓展reach影响范围;区域innumerable无数的,数不清的direction方面

例二,

72. How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount, reliability, and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is interpreted. (1995-72)

本句可以分三个意群确定词义。

第一个意群:How well the predictions will be validated by later performance。

how well字面意思是“多好”,用来形容动词validated的程度,可变通为“在多大程度上”

第二个意群:depend on一般译为“取决于”

amount 数量reliability可靠性(增词法)

appropriateness 适宜性,合适性(增词法)

information used 所用的信息(定语前置)

注意:名词+of+名词---后面的名词整个作前面名词的定语。

第三个意群:with which it is interpreted,其中it指代information。with译成“用于”。被动语态可以变成主动语态:The information is interpreted with the skill and wisdom.(也取决于用来解释这些信息(所用的)技巧和智慧”。

例三,

62. Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(2003-62)

本句可以分三个意群确定词义。

第一个意群:

social science社会科学 branch分支intellectual enquiry知识探索

第二个意群:seek力图endeavor行为,努力reasoned理性的dispassioned冷静的,客观的in…manner以…方式

第三个意群:natural scientist自然科学家

在英译汉部分,确定词义可以说是最难的。复习时应将自己的翻译与参考译文进行对比,找出汉语表达方面的差距,才能做到考试时胸有成竹。否则,大意似乎翻译出来了,但仔细对照原文,发现意思相差悬殊。前面所说的agree,很多同学只会翻译成“同意”,而不知道根据上下文翻译成“认为”,就是一个教训。

predictions这些预测(predictions是复数,翻译时前面加“这些”)

validate证实

performance表现

第二个意群:depend on一般译为“取决于”

amount 数量reliability可靠性(增词法)

appropriateness 适宜性,合适性(增词法)

information used 所用的信息(定语前置)

注意:名词+of+名词---后面的名词整个作前面名词的定语。

第三个意群:with which it is interpreted,其中it指代information。with译成“用于”。被动语态可以变成主动语态:The information is interpreted with the skill and wisdom.(也取决于用来解释这些信息(所用的)技巧和智慧”。

例三,

62. Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(2003-62)

本句可以分三个意群确定词义。

第一个意群:

social science社会科学 branch分支intellectual enquiry知识探索

第二个意群:seek力图endeavor行为,努力reasoned理性的dispassioned冷静的,客观的in…manner以…方式

第三个意群:natural scientist自然科学家

在英译汉部分,确定词义可以说是最难的。复习时应将自己的翻译与参考译文进行对比,找出汉语表达方面的差距,才能做到考试时胸有成竹。否则,大意似乎翻译出来了,但仔细对照原文,发现意思相差悬殊。前面所说的agree,很多同学只会翻译成“同意”,而不知道根据上下文翻译成“认为”,就是一个教训。

()

考研英语翻译 拆分之后确定词义

战舞歌词七朵组合

简单的组合数学课件设计

江山恋歌(诗词组合)欣赏

《磁力组合活动》大班教案

考研英语翻译重点之反译法

《叛逆的蛋壳组合》读后感300字

大班数学教案《8的分解组合》

人教版三年级简单的组合教学设计

《组合图形的面积》评课稿

考研英语翻译 拆分组合之逻辑组合(共9篇)

欢迎下载DOC格式的考研英语翻译 拆分组合之逻辑组合,但愿能给您带来参考作用!
推荐度: 推荐 推荐 推荐 推荐 推荐
点击下载文档 文档为doc格式
点击下载本文文档